Monday, August 30, 2010

ピンポンのときにびっくりして「くそ!」と言っています

This sign is at my apartment next to the button to ring the bell.

勧誘(かんゆう)- 'kanyuu' is a word for the most annoying act of 'solicitation'. It can also mean 'persuasion, canvassing, and encouragement' for use in selling or promoting products.

セールス- In katakana 'se-rusu' is 'sales'

お断りします
(おことわりします)- 'okotowarishimasu' is ' refusal, decline, reject, make cry' or in other words 'say no!'

Translation: "Will refuse sales solicitation" and you better believe it too! Although, it doesn't stop them from trying and unfortunately Japan doesn't have the girl scouts' and no girl scout cookies which would be the only thing I would buy from my door step.

A better deterrent to stopping solicitation might be a sign that reads, '勧誘しないで下さい' which translates as 'Please do not solicit' much like the classic English sign 'No soliciting!'

まあ、何でも。

ジョシュア

Saturday, August 28, 2010

お手洗いのステッカー


This a small sticker on the light above my sink. Sorry I couldn't get a clear picture of it so I had to do some color adjustment, but we can see the Kanji and that's all we care about. 始めましょう!

ご注意(ごちゅうい)- 'gochuui' is 'attention, warning, careful'

殺虫剤(さっちゅうざい)- 'sacchuuzai' is 'insecticide'.
殺虫 is used for 'killing bugs' and 剤 is 'medicine, agent, chemical'

は- particle marking the main subject

絶対
(ぜったいに)- 'zettai ni' means 'absolutely, no matter what'

かけないでください
- 'kakenaidekudasai' is 'please don't put on'

Translation: "Attention: Please don't put insecticide on"

I know I'm a little confused; what am I not suppose to put it on? Me? the light? or something else? Who knows, but the sticker doesn't look to have any missing parts or maybe someone stuck it there from something else and it got left there and now its there forever warning people to not put insecticide on.

Well, either way its good advice.

以上です。

コメントしてください。

ジョシュア

Thursday, August 19, 2010

注意:子供の飛出し

This is a sign right outside my apartment near the elementary school.

注意(ちゅうい)- 'chui' is a noun for 'attention, caution, be careful' used a lot in signs and warnings.

子供(こども)- 'kodomo' is the noun for 'kids, children'.

- 'no' is used as a possessive particle.

飛出し(とびだし)- 'tobidashi' is a verb for something 'jumping or leaping out' in this case 'children'.

Translation: 'Caution of children jumping out'.

An equivalent English sign may read 'Caution children at play' or a yellow sign of what looks like a running child. I have just seen the 'walking child' without the explanation sign. Sometimes it's a boy or the girl pictured here which definitely sends a clear message of 'be watchful of manga looking children leaping out of no where to scare the hell out of you!" which happens from time to time, but luckily I don't drive in Japan.

それじゃぁ、まったね。

ジョシュア 

Monday, August 9, 2010

信号を待って下さい


横断(おうだん)- 'oudan' is 'crossing'

者(しゃ)- 'sha' is added to mean 'person'

は- 'wa' is the subject marker particle

下(した)- 'shita' is 'under, below'

の- 'no' is the possessive particle

ボタン- written in Katakana is 'button'

を- 'wo' is a linking particle from a noun to a verb

押して(おして)- 'oshite' is 'push'

信号(しんごう)- 'shingou' is the noun for 'traffic light'



待って(まって)- 'matte' is the verb for 'wait'

下さい(ください)- 'kudasai' is 'please'

Translation: "Crossing person push the button below and please wait for the traffic light."