Tuesday, July 13, 2010

喫煙でない別の看板


In the red (赤) at the top (上):

迷惑な(めいわく)- A ~ adjective 'meiwaku' that means 'troublesome/annoying'.

路上(ろじょう)- The noun 'rojou' that means '(on the) road/(on the) way' or an equal expression could be 'walking while ...".

喫煙(きつえん)- The noun 'kitsuen' that means 'smoking'.

は- The particle pronounced 'wa' but written as 'ha' that marks the subject of the sentence.

やめましょう!- 'yamemashou' is a form of the verb 'yameru' that means 'to stop'. The conjugation ~しょう is used to express 'Let's' as in 行きましょう 'Let's go', しましょう 'Let's do', やめましょう 'Let's stop'.

Translation: "Let's stop troublesome smoking while walking."


Arching around (アーチ形に曲げます)the sign (看板) in blue (青):

ここは- 'Here'

やめよう - This is the short form of やめましょう for saying 'Let's stop'.
*The form ~よう has different uses when attached to verbs combined with different particles. It's possible the grammar has been cut out for space in this sign, but the meaning is correct.

迷惑(めいわく)- 'meiwaku' again.

たばこ - Tobacco in Japanese uses phonetic syllables 'tabako' that can be written in Hiragana or Katakana タバコ, but doesn't have a Kanji

市民(しみん)- 'shimin' means 'citizens'. The Kanji 市 has the meanings for 'market, city, town'. 民 has the meaning for 'people, nation, subjects' which makes them together literally mean 'city people' or 'citizens'.

マナー - Katakana word taken from English (英語) meaning 'manners'.

向上(こうじょう)- 'koujou' means 'improvement' and contains the Kanji 向 for 'facing, beyond, tend toward' and 上 for 'up, above'.

エリア - Katakana word taken from 英語 meaning 'area'.

せんば心斎橋(しんさいばし)- Senba Shinsaibashi is an area of Osaka.

Translation: "Let's stop troublesome tobacco and improve citizens manners here in the Senba Shinsaibashi area."

Of the last four Kanji I can only make out these two 商店 (しょうてん)'shouten' that means 'shop or business firm.' The other two on each side are too blurry to make out. ごめんなさい。


それから、以上です。

ジョシュア

Wednesday, July 7, 2010

どこか日本でありました。


I don't remember where this photo was taken, but I remember why I took it. This sign has some pretty interesting Kanji.


チラシ- 'chirashi' are handbills or flyers with advertisements on them.

広告類(こうこくるい)- 'koukokurui' are advertisements that are much larger such as something found in Sunday newspapers with coupons, etc. 広告 is the word for advertisements and 類 is a designator of 'type or class'.

郵便受け(ゆうびんうけ)- 'yubinuke' is a mailbox.

に - 'ni' is a particle used with actions.

投函禁止(とうかんきんし)-This has two parts: 投函 (とうかん) 'toukan' is a noun for 'mailing or posting'. 禁止 (きんし) 'kinshi' is a noun for 'prohibition'. Together they mean 'Prohibited Mailing'.

Translation: "Flyers and advertisements are prohibited from mailing through the mailbox."

In Japan, it is illegal to send advertisements through the mail. Rather, the hire part-timers to go door to door stuffing them in your mail slot or stand on the street handing out flyers. Usually this technique is very wasteful and generates more trash than necessary as everyone just throws them away, unless they hand you the ever so useful packet of tissue paper to clean your nose on the street then you may hang on to it for awhile.


Special Note:

At the top (上) of this picture (写真):

有ります(あります)- 'It is'. The Kanji 有 is used in the popular verb ある, although you never have to use it with this word.

そろそろ、後ほど。

ジョシュア