Wednesday, February 22, 2012


キケン(危険)- danger; dangerous

携帯(けいたい)- mobile (phone)

電話(でんわ)- phone, in casual speech referring to your mobile phone is just けいたい

など - particle used as 'etc.'

を - particle used to link subjects with a verb

操作し(そうさ)- to operate, manage, or fiddle

ながら - a particle added to the end of a verb to indicate 'while'

ホーム - The train platform



歩く(あるく)- to walk

のは - a possessive particle and a subject marker together that refers to the platform activity

大変危険(たいへん)- very dangerous

です。- polite sentence ending particle

駅長(えきちょう)- Station manager

Translation: Walking on the platform while fiddling with your mobile phone, etc. is very dangerous.

This is true. Station platforms are not very big and if you have your face in your mobile, book, or etc. than your not really looking where you are going. You especially don't see other people on the platform either. Although, I take the safety of people on the platform seriously, I have been tempted to smack people's mobiles out of their hands and scream "watch where your going !#$*%!" Because that type of selfish distraction is 危険.

今日は以上です。

ジョシュア

Saturday, February 18, 2012

おかしいもの

This post comes from a facebook friend who posted this picture and I said "WTF!"

いい - good

オッパイ - a women's breasts, usually referring to 'big breasts'

してる - a slang version of していますmostly used in casual conversation, when used with oppai means 'carrying'

ね - a sentence ending particle that emphasizes a point that usually is asking for confirmation, for example 寒いね!'Its cold, isn't it!

など - a particle used as 'etc.' or 'things like this'

と - particle used for 'and' or 'with'

下品な(げひん) - vulgar

言葉(ごとば) - word(s)

で - a particle with many uses this one being 'with'

ほめられる - to praise, compliment



眠っていた(ねむ) - sleeping in the past tense 'was sleeping'

メス - best translation of this word I can find is 'scalpel', although one translation used 'female' which would make more sense

の - possessive particle

本能(ほんのう) - instinct



目覚める(めざめる) - wake up

Roughly the translation may go like this;
"Nice rack!" etc. are vulgar compliments and the sleeping "female's" instinct is to wake up.

I can see how this can make sense now. I don't know where my friend found this but it wouldn't be a surprise if it was on a train or at the station where the Japanese love to warn people of the dangers of sexual harassment. Although from the picture the woman looks like she likes the attention and honestly thought this was an advertisement for a bra or something. Well, now we know.

じゃあ 以上です。

ジョシュア